Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.nplg.gov.ge/handle/1234/318843
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | ჭანტურიშვილი, რუსუდან | - |
dc.contributor.author | მესხი, ნინო | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-15T08:28:45Z | - |
dc.date.available | 2020-05-15T08:28:45Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.nplg.gov.ge/handle/1234/318843 | - |
dc.description.tableofcontents | სადისერტაციო ნაშრომის ზოგადი დახასიათება -- ნაშრომის ძირითადი შინაარსი -- შესავალი -- თავი 1. მხატვრული პროზის თარგმნის პრობლემები და ცალკეული თეორიები ქართულ სინამდვილეში -- 1.1. თარგმნის ტენდენციები, კრიტერიუმები და ინტერტექსტუალობა -- 1.2. ფორმისა და შინაარსის მთლიანობისა და სტილური თავისებურებების გადმოტანა თარგმანში. ენათშორისი კომუნიკაცია, ადეკვატურობა და ეკვივალენტურობა -- 1.3. თანამედროვე ქართული მთარგმნელობითი პროცესების უახლოესი ისტორიული წინამძღვრები -- თავი 2. ივან ტურგენევის "ლექსები პროზად" ალმანახ "ახალ თარგმანებში" -- 2.1. ივან ტურგენევის "ლექსები პროზად", პრეისტორია და თარგმანის ჟანრული სპეციფიკა -- 2.2. მარტოობის თემა და ინტერტექსტუალობა ი.ს. ტურგენევის ნაწარმოებში "ლექსები პროზად" -- 2.3. პერცეფციულ ერთეულთა სემანტიკის მითოლოგიური ასპექტები ი.ს. ტურგენევის ნაწარმოებში "ლექსები პროზად" -- 2.4. ივ. ტურგენევის მინიატურები ციკლიდან "ლექსები პროზად" ილია ჭავჭავაძისა და გივი ციცქიშვილის თარგმანებში -- თავი 3. ფიოდორ დოსტოევსკი და მისი ფსიქოლოგიურ-ენობრივი პორტრეტი 21-ე საუკუნეში -- 3.1. საკუთარი სახელის ქართულ ენაზე გადმოტანის სირთულეები -- 3.2. "სასაცილო კაცის" ნიღაბს ამოფარებული მწერალი -- 3.3. მწერალი, დრო, მთარგმნელი - ფსიქოლოგიური კომუნიკაცია -- 3.4. "სასაცილო კაცის სიზმარი" - ოცნება თუ სამოქმედო გეგმა?! -- 3.5. ფ.მ. დოსტოევსკის რეცეფციული ველი XXI საუკუნის რუსულ და მსოფლიო ლიტერატურულ პროცესებში -- თავი 4. ჩაკეტილი სივრციდან დანახული სამყარო - ვ. ვისოცკის "დელფინები და გიჟები, შეშლილის ჩანაწერები, ანუ სიცოცხლე ძილის გარეშე" -- 4.1. ვლადიმერ ვისოცკის ენობრივი პიროვნება -- 4.2. ეროვნულობის გაცდა ვლადიმერ ვისოცკისთან და "დელფინები და გიჟების" ქართული თარგმანი -- თავი 5. პელევინის "მიწისქვეშა ზეცა" და მისი ქართული თარგმანი -- 5.1. ვიქტორ პელევინი, პოსტმოდერნიზმი და პოსტსაბჭოთა პერიოდის გააზრება მოთხრობაში "მიწისქვეშა ზეცა" -- 5.2. ძალაუფლების კონცეპტოლოგია. სამყარო, როგორც ილუზია პელევინის მოთხრობაში - მთარგმნელის მიერ დანახული "მიწისქვეშა ზეცა" -- თავი 6. კულტურათა დიალოგი -- დასკვნა -- სადისერტაციო თემასთან დაკავშირებული პუბლიკაციები | - |
dc.format.extent | 46 გვ. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.language.iso | ka | en_US |
dc.publisher | თბილისი | en_US |
dc.title | რუსული მხატვრული პროზის თარგმნის პრობლემები (ჟურნალი "ახალი თარგმანები" 1992-2009 წლები) | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.rights.holder | საქართველოს პარლამენტის ეროვნული ბიბლიოთეკა | en_US |
Appears in Collections: | ეროვნული ბიბლიოთეკის დისერტაციებისა და ავტორეფერატების ფონდი |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Avtoreferati.pdf | 932.8 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.